linia
Tłumaczenia rosyjski
naglowek2
Обо мне
Опыт работы
Рекомендации
Стоимость перевода
Литературный перевод


Михал Байорек
переводчик русского языка

моб. тел.
+48 602-111-893

е-майл: miszka79@o2.pl

Skype – Michal Bajorek (miszka799)



Опыт работы:

Действительно трудно перечислить все области, которыми я занимался. Я делал в т.ч.: медицинские, компьютерные, военные, технические, деловые (у меня есть сертификат владения русским деловым языком выданный Торгово-промышленной палатой РФ), переводы, а также многие другие. Я переводил специализированные тексты, касающиеся например оптики или продвинутых операционных систем. Я создал русскую версию многочисленных веб-сайтов, переводил частную переписку, а также ряд коммерческих и юридических договоров. Мои переводы требовали знания разных стилей: начиная с научной медицинской терминологии, заканчивая на рекламных лозунгах и технических инструкциях.

Уже несколько лет я сотрудничаю с Польским аудиовизуальным издательством. За это время на рынке появилась коллекция DVD дисков «Польская школа документа», для которой я сделал перевод на русский язык фильмов: Марка Пивовского, Анджея Мунка, Марцеля Лозиньского, Казимежа Кутза, Марты Змарз-Кочанович и других выдающихся польских режиссеров.

Являюсь также автором переводов фильмов «Остров» Павла Лунгина и «Изображая жертву» Кирилла Серебрянникова на кинофестиваль «ERA - новые горизонты» во Вроцлаве.

Я переводил также материалы для DVD диска с самым громким российским фильмом 2006 года «9 рота» Федора Бондарчука.

Я также автор перевода путеводителя по Варшаве и Мазовецком воеводстве – «Коротко о Варшаве» изданного Столичным центром продвижения туризма.

Я переводил также русские версии, вводимых на рынок популярных игр и приложений для мобильных телефонов, а также игр доступных на веб-сайтах.

Моими клиентами были как крупные концерны, так и небольшие фирмы, а также частные лица. Могу заверить, что ко всем Клиентам отношусь профессионально и с большим уважением.

Специализируюсь на устных переводах, они, конечно, самые требовательные, но приносят переводчику больше всего удовлетворения. Именно поэтому, я к ним отношусь особенно тепло.

Я имел честь быть единственным переводчиком знаменитого русского режиссера Андрея Сергеевича Кончаловского (в т.ч: «Сибириада» и «Поезд-беглец») во время многомесячных репетиций спектакля «Король Лир» в Театре на Воле в Варшаве с Даниелем Ольбрыхским в главной роли.

Я переводил на открытии кинофестиваля «Спутник над Варшавой 2008», где почетным гостем был лауреат Оскара – Никита Сергеевич Михалков.

Я был переводчиком делегации польских ветеранов во время празднования 60 годовщины Битвы под Ленино. Я работал во время стажировки русских врачей в варшавских больницах. Я был также устным переводчиком во время годового цикла тренингов русских сотрудников на одном польском промышленном заводе и обслуживал Дни украинского театра в Варшаве.

Регулярно участвую также в конференциях как синхронный переводчик, что считается самым высоким и престижным уровнем в моей профессии. Я работал уже на ок. 80 конференциях, охватывающих разнообразную тематику.

Кроме того, я участвовал в коммерческих переговорах, деловых встречах, семинарах, пресс конференциях, а также переводах интервью для газет и телеканалов.

Считаю, что переводчик должен всегда совершенствовать свои навыки. Кроме имеющегося опыта, я окончил Тренинговый центр переводчиков TRANSLA, работающий при Силезском университете в г. Сосновец – заведение, которое в интенсивном режиме готовит к работе синхронного переводчика.

Приглашаю ознакомиться с моими рекомендациями.

Кроме переводов могу также обеспечить опеку над гостями, прибывающими в Польшу, а также помочь организовать интересное пребывание. Я человек со многими интересами, так что тем для разговоров, которые помогут Вашим гостям позитивно посмотреть на Польшу и польского контрагента, несомненно хватит!

Фирмы и институты, с которыми я сотрудничал:

- Театр на Воле им. Тадеуша Ломницкого
- Orlen Oil
- Procter & Gamble
- ONET.PL (самый популярный польский веб-портал)
- Польское аудиовизуальное издательство
- Польское общественное телевидение
- Givaudan (эксклюзивная косметика)
- GUTEK film
- GETIN HOLDING (владелец одного из крупнейших банков)
- Fritolay - Wienerberger (мировой лидер в производстве кирпича и черепицы)
- кинофестиваль «Спутник над Варшавой»
- Международная гуманитарная инициатива
- ECCO (производитель обуви для детей и взрослых)
- Lux med. (частные медицинские услуги)
- Столичный центр продвижения туризма.
- Almatur (крупнейшее туристическое агентство в Польше)
- АО Варшавские ярмарки
- Юридическая контора Doradca LEX
- Looksoft (игры и приложения для мобильных телефонов)
- Sting Production (кинопроизводство)
- Адвокатская контора Olaf Getting (юридический и финансовый консалтинг)
- DEKRA (сертификации)
- Еврейский исторический институт
- Monolith video
- Capital apartments
- Propaganda (производство DVD)
- Delta Optical (специализированное оптическое оборудование)
- Фонд ART SPORT
- Studio N-ART (кинопроизводство)
- Tally Weijl (молодежная одежда)
- Dynamic Modern Business
- Metaltech
- BPSC (компьютерные системы)
- B.H Alexis
- Marc Gruenberg (эксклюзивные мужские костюмы)
- Lupher (строительная техника)
- GEBO
- MINT Electronics
- Alfatronik (оборудование для прослушивания)
- ARB (проектирование веб-сайтов )
- 4M (карточки и терминалы)
- Ceragem (нетрадиционная медицина)
- Westpan
- DOM Firm (комплексная поддержка для фирм)
- Ulisses



 
Обо мне Опыт работы Рекомендации Стоимость перевода Литературный перевод