Doświadczenie
Naprawdę trudno wyliczyć wszystkie branże jakimi się zajmowałem.
Wykonywałem tłumaczenia m.in. z takich dziedzin jak: medyczna,
informatyczna, wojskowa, kosmetyczna, handlowa (posiadam
certyfikat znajomości języka rosyjskiego w sferze biznesu wystawiony
przez
Rosyjską Izbę Handlową), telekomunikacyjna, spożywcza jak również
z wielu innych. Tłumaczyłem także specjalistyczne teksty dotyczące
np. optyki czy zaawansowanych systemów operacyjnych. Tworzyłem
rosyjskie wersje stron internetowych , tłumaczyłem korespondencję
prywatną oraz szereg kontraktów handlowych i umów prawnych. Moje
przekłady wymagały znajomości przeróżnych stylów: zaczynając od
fachowej literatury medycznej, kończąc zaś na sloganach reklamowych
i instrukcjach technicznych.
Od kilku lat współpracuję z Polskim Wydawnictwem Audiowizualnym.
Przez ten okres ukazała się na rynku kolekcja kilku płyt DVD „Polska
szkoła dokumentu”, do której wykonałem tłumaczenie wersji rosyjskiej
filmów: Marka Piwowskiego, Andrzeja Munka, Marcela Łozińskiego,
Kazimierza Kutza, Marty Zmarz-Koczanowicz i innych wybitnych
polskich reżyserów.
Wykonałem również tłumaczenia filmów „Wyspa” Pawła Łungina i
„Udając ofiarę” Kiryła Serebriannikowa na festiwal Era Nowe
Horyzonty we
Wrocławiu.
Tłumaczyłem też materiały do płyty DVD z wydaniem najgłośniejszego
rosyjskiego filmu 2006 roku „9
kompania” Fiodora Bondarczuka.
Jestem autorem tłumaczenia na rosyjski przewodnika po Warszawie
i Mazowszu – „Warszawa
w skrócie” wydanego przez Stołeczne
Biuro Turystyki.
Byłem również autorem tłumaczeń rosyjskich wersji wprowadzanych
na rynek wschodni popularnych gier
i aplikacji na telefony
komórkowe, jak również gier dostępnych na stronach internetowych.
Moimi klientami były zarówno wielkie koncerny, nieco mniejsze
firmy, jak również osoby prywatne. Zapewniam, że do wszystkich
klientów
podchodzę profesjonalnie i z największym szacunkiem.
Specjalizuję
się w tłumaczeniach ustnych, które są najbardziej wymagające,
ale też przynoszące tłumaczowi największą satysfakcję.
Właśnie dlatego
mam do nich szczególnie ciepły stosunek.
Miałem zaszczyt być jedynym tłumaczem słynnego rosyjskiego
reżysera Andrieja
Konczałowskiego (twórcy m.in. „Syberiady”
i „Uciekającego
pociągu”) podczas wielomiesięcznych prób do spektaklu
„Król Lear” w Teatrze na Woli w Warszawie, z tytułową rolą
p.
Daniela Olbrychskiego.
Tłumaczyłem na otwarciu festiwalu „Sputnik
nad Warszawą 2008”, gdzie honorowym gościem był zdobywca Oskara
– Nikita Michałkow.
Wśród osób, które tłumaczyłem w trakcie konferencji lub
spotkań byli m.in.: min. Radek Sikorski, prezydent
Warszawy Hanna
Gronkiewicz-Waltz, przewodniczący komisji obrony Dumy
Państwowej Federacji Rosyjskiej
Jurij Sawienko, deputowani Dumy Państwowej Federacji
Rosyjskiej i
polscy parlamentarzyści, ambasadorzy państw WNP.
Byłem również członkiem delegacji polskich kombatantów
na Białoruś podczas obchodów 60
rocznicy Bitwy pod Lenino. Pracowałem
podczas
stażów lekarzy rosyjskich w warszawskich szpitalach.
Pełniłem funkcję tłumacza w czasie rocznego cyklu
szkoleń grupy
rosyjskich pracowników
na terenie jednej z polskich fabryk. Obsługiwałem
również Dni Teatru Ukraińskiego w Warszawie.
Regularnie uczestniczę w konferencjach jako tłumacz
kabinowy, co uważane jest w branży za najwyższy
stopień wtajemniczenia
w tłumaczeniach
ustnych. Pracowałem już na ok. 80
konferencjach o różnorodnej tematyce.
Oprócz tego uczestniczyłem w wielu negocjacjach
handlowych, spotkaniach biznesowych, seminariach,
konferencjach
prasowych, a także tłumaczeniach
wywiadów dla gazet i stacji telewizyjnych.
Uważam, że tłumacz powinien stale doskonalić
swe umiejętności. Mimo posiadanego doświadczenia
ukończyłem
(z wynikiem
bardzo dobrym) Centrum
Szkoleń Tłumaczeniowych TRANSLA przy Uniwersytecie
Śląskim w Sosnowcu, placówkę która w trybie
superintensywnym przygotowuje do pracy
tłumacza kabinowego.
Zapraszam do zapoznania się z moimi referencjami.
Oprócz
tłumaczeń mogę zapewnić również opiekę
nad gościem zza wschodniej granicy,
a także pomoc w organizacji ciekawego pobytu
w Polsce. Jestem osobą o wielu zainteresowaniach,
tak więc
tematów do rozmów,
które pomogą
Państwa gościowi pozytywnie spojrzeć na
Polskę i polskiego kontrahenta na pewno nie zabraknie!
Firmy i instytucje, z którymi współpracowałem to:
- Teatr na Woli im. Tadeusza Łomnickiegocegie
- Orlen Oil
- Procter & Gamble
- ONET.PL
- Polskie Wydawnictwo Audiowizualne
- Telewizja Polska S.A.
- Givaudan
- GUTEK film
- GETIN HOLDING
- Fritolay
- Wienerberger (światowy lider w produkcji cegieł i dachówek)
- festiwal „Sputnik nad Warszawą”
- Międzynarodowa Inicjatywa Humanitarna
- Lux med.
- Stołeczne Biuro Turystyki.
- Almatur
- Zarząd Targów Warszawskich S.A.
- Kancelaria prawna Doradca LEX
- Looksoft (gry i aplikacje na telefony komórkowe)
- Sting Production Sp. z o.o (produkcja filmowa i telewizyjna)
- Kancelaria Olaf Getting (doradztwo finansowe i prawne)
- DEKRA (certyfikacje)
- Żydowski Instytut Historyczny
- Monolith video
- Capital apartments
- Propaganda (produkcja DVD)
- Delta Optical (specjalistyczny sprzęt optyczny)
- Fundacja ART SPORT
- Studio N-ART (produkcja filmowa)
- Tally Weijl (odzież młodzieżowa)
- Dynamic Modern Business
- Metaltech sp. z o.o.
- BPSC (systemy informatyczne)
- B.H Alexis
- Marc Gruenberg (ekskluzywne garnitury męskie)
- Lupher (maszyny budowlane)
- GEBO
- MINT Electronics
- Alfatronik (urządzenia podsłuchowe i przeciwpodsłuchowe)
- ARB (tworzenie stron internetowych )
- 4M Sp. z o.o (karty, czytniki i terminale)
- Ceragem (medycyna niekonwencjonalna)
- Westpan Sp. z o.o.
- DOM Firm (kompleksowe wsparcie dla firm)
- Zakład Elektroniki Pomiarowej Wielkości Nieelektrycznych
- Ulisses |
|