linia
Tłumacz rosyjskiego, tłumacz rosyjski
naglowek2
O mnie
Doświadczenie
Referencje
Cennik
Przekład literacki


mgr Michał Bajorek
tłumacz języka rosyjskiego

tel. kom. 602-111-893

e-mail: m.bajorek@o2.pl


 

Doświadczenie

Naprawdę trudno wyliczyć wszystkie branże jakimi się zajmowałem. Wykonywałem tłumaczenia m.in. z takich dziedzin jak: medyczna, informatyczna, wojskowa, kosmetyczna, handlowa (posiadam certyfikat znajomości języka rosyjskiego w sferze biznesu wystawiony przez Rosyjską Izbę Handlową), telekomunikacyjna, spożywcza jak również z wielu innych. Tłumaczyłem także specjalistyczne teksty dotyczące np. optyki czy zaawansowanych systemów operacyjnych. Tworzyłem rosyjskie wersje stron internetowych , tłumaczyłem korespondencję prywatną oraz szereg kontraktów handlowych i umów prawnych. Moje przekłady wymagały znajomości przeróżnych styli: zaczynając od fachowej literatury medycznej, kończąc zaś na sloganach reklamowych i instrukcjach technicznych.

Od kilku lat współpracuję z Polskim Wydawnictwem Audiowizualnym. Przez ten okres ukazała się na rynku kolekcja kilku płyt DVD „Polska szkoła dokumentu”, do której wykonałem tłumaczenie wersji rosyjskiej filmów m.in.: Marka Piwowskiego, Andrzeja Munka czy Kazimierza Kutza.

Wykonałem również tłumaczenia filmów „Wyspa” Pawła Łungina i „Udając ofiarę” Kiryła Serebriannikowa na festiwal Era Nowe Horyzonty we Wrocławiu.

Tłumaczyłem też materiały do płyty DVD z wydaniem najgłośniejszego rosyjskiego filmu 2006 roku „9 kompania” Fiodora Bondarczuka.

Jednym z moich większych projektów tłumaczeniowych było pełne przełożenie świata gry „Mount&Blade Ogniem i mieczem” wydanej przez firmę CD Projekt, która stała się jedną z najlepiej sprzedających się gier komputerowych w 2009 r.

Jestem autorem tłumaczenia na rosyjski przewodnika po Warszawie i Mazowszu – „Warszawa w skrócie” wydanego przez Stołeczne Biuro Turystyki.

Byłem również autorem tłumaczeń rosyjskich wersji wprowadzanych na rynek wschodni popularnych gier i aplikacji na telefony komórkowe, jak również gier dostępnych na stronach internetowych.

Moimi klientami były zarówno wielkie koncerny, nieco mniejsze firmy, jak również osoby prywatne. Zapewniam, że do wszystkich klientów podchodzę profesjonalnie i z największym szacunkiem

Od lat współpracuję z największymi biurami tłumaczeń w całej Polsce.

Specjalizuję się w tłumaczeniach ustnych, które są najbardziej wymagające, ale też przynoszące tłumaczowi największą satysfakcję. Właśnie dlatego mam do nich szczególnie ciepły stosunek.

Miałem zaszczyt być jedynym tłumaczem słynnego rosyjskiego reżysera Andrieja Konczałowskiego (twórcy m.in. „Syberiady” i „Uciekającego pociągu”) podczas wielomiesięcznych prób do spektaklu „Król Lear” w Teatrze na Woli w Warszawie, z tytułową rolą p. Daniela Olbrychskiego.

Od kilku lat obsługuję tłumaczeniowo festiwal filmów rosyjskich „Sputnik nad Polską”, na galach otwarcia, które tłumaczyłem honorowymi gośćmi byli m.in.: Nikita Michałkow, Radosław Sikorski, ambasadorzy Federacji Rosyjskiej i państw WNP.

Od 2009 r. współpracuję również z Warszawskim Festiwalem Filmowym.

Byłem również członkiem delegacji polskich kombatantów na Białoruś podczas obchodów 60 rocznicy Bitwy pod Lenino. Pracowałem podczas stażów lekarzy rosyjskich w warszawskich szpitalach. Pełniłem funkcję tłumacza w czasie rocznego cyklu szkoleń grupy rosyjskich pracowników na terenie jednej z polskich fabryk. Obsługiwałem również Dni Teatru Ukraińskiego w Warszawie i festiwal polskiej piosenki w Rosji.

Regularnie uczestniczę w konferencjach jako tłumacz kabinowy, co uważane jest w branży za najwyższy stopień wtajemniczenia w tłumaczeniach ustnych. Pracowałem już na ok. 120 konferencjach o różnorodnej tematyce (m.in. forum gospodarcze w Krynicy, spotkania z gwiazdami sportu w tym z Nikołajem Wałujewem czy Pawłem Abramowem).

Oprócz tego uczestniczyłem w wielu negocjacjach handlowych, spotkaniach biznesowych, seminariach, konferencjach prasowych, a także tłumaczeniach wywiadów dla gazet i stacji telewizyjnych.

Uważam, że tłumacz powinien stale doskonalić swe umiejętności. Mimo posiadanego doświadczenia ukończyłem (z wynikiem bardzo dobrym) Centrum Szkoleń Tłumaczeniowych TRANSLA przy Uniwersytecie Śląskim w Sosnowcu, placówkę która w trybie superintensywnym przygotowuje do pracy tłumacza kabinowego.

Zapraszam do zapoznania się z moimi referencjami.

Oprócz tłumaczeń mogę zapewnić również opiekę nad gościem zza wschodniej granicy, a także pomoc w organizacji ciekawego pobytu w Polsce. Jestem osobą o wielu zainteresowaniach, tak więc tematów do rozmów, które pomogą Państwa gościowi pozytywnie spojrzeć na Polskę i polskiego kontrahenta na pewno nie zabraknie!

Firmy i instytucje, z którymi współpracowałem to:

- Teatr na Woli im. Tadeusza Łomnickiegocegie
- Orlen Oil
- Procter & Gamble
- ONET.PL
- Polskie Wydawnictwo Audiowizualne
- Telewizja Polska S.A.
- Givaudan
- Jastrzębski Węgiel S.A.
- Urząd Komitetu Integracji Europejskiej
- GUTEK film
- Warszawski Festiwal Filmowy
- Ministerstwo Gospodarki RP
- Instytut Adama Mickiewicza
- GETIN HOLDING
- Fritolay (producent m.in. chipsów Lays)
- Wienerberger (światowy lider w produkcji cegieł i dachówek)
- festiwal „Sputnik nad Polską”
- Międzynarodowa Inicjatywa Humanitarna
- Lux med.
- Stołeczne Biuro Turystyki
- Almatur
- CD Projekt (wydawca m.in. gry „Wiedźmin” i „Ogniem i mieczem”)
- Zarząd Targów Warszawskich S.A.
- Kancelaria prawna Doradca LEX
- Looksoft (gry i aplikacje na telefony komórkowe)
- Sting Production Sp. z o.o (produkcja filmowa i telewizyjna)
- Kancelaria Olaf Getting (doradztwo finansowe i prawne)
- DEKRA (certyfikacje)
- Żydowski Instytut Historyczny
- Monolith video
- Capital apartments
- Propaganda (produkcja DVD)
- Delta Optical (specjalistyczny sprzęt optyczny)
- Fundacja ART SPORT
- Teatr Dramatyczny w Warszawie
- Studio N-ART (produkcja filmowa)
- Tally Weijl (odzież młodzieżowa)
- Dynamic Modern Business



Tłumaczenia rosyjski >>
O mnie Doświadczenie Referencje Cennik Przekład literacki