Doświadczenie
Naprawdę trudno wyliczyć wszystkie branże jakimi się
zajmowałem. Wykonywałem tłumaczenia m.in. z takich dziedzin jak: medyczna,
informatyczna, wojskowa, kosmetyczna, handlowa (posiadam certyfikat
znajomości języka rosyjskiego w sferze biznesu wystawiony przez Rosyjską Izbę Handlową),
telekomunikacyjna, spożywcza jak również z wielu innych. Tłumaczyłem także
specjalistyczne teksty dotyczące np. optyki czy zaawansowanych systemów operacyjnych.
Tworzyłem rosyjskie wersje stron internetowych , tłumaczyłem korespondencję prywatną
oraz szereg kontraktów handlowych i umów prawnych. Moje
przekłady wymagały znajomości przeróżnych styli: zaczynając od fachowej literatury
medycznej, kończąc zaś na sloganach reklamowych i instrukcjach technicznych.
Miałem przyjemność wykonać
tłumaczenia na język rosyjski wszystkich filmów polskiego dokumentalisty Marcela Łozińskiego, które zostały wydane na płycie DVD w
serii „Szkoła polskiego dokumentu”.
Tłumaczyłem też materiały
do płyty DVD z wydaniem najgłośniejszego rosyjskiego filmu 2006 roku „9 kompania” Fiodora Bondarczuka.
Byłem również autorem tłumaczeń
rosyjskich wersji wprowadzanych na rynek wschodni popularnych gier i aplikacji na telefony
komórkowe.
Moimi klientami były zarówno
wielkie koncerny, nieco mniejsze firmy, jak również osoby prywatne. Zapewniam, że do
wszystkich klientów podchodzę profesjonalnie i z największym szacunkiem.
Specjalizuję się też w wykonywaniu tłumaczeń ustnych, które
są chyba najbardziej wymagające, ale też przynoszące tłumaczowi największą
satysfakcję. Właśnie dlatego mam do nich szczególnie ciepły stosunek.
Miałem zaszczyt być jedynym tłumaczem
słynnego rosyjskiego reżysera Andrieja Konczałowskiego (twórcy
m.in. „Syberiady” i „Uciekającego pociągu”) podczas wielomiesięcznych prób do
spektaklu „Król Lear” w Teatrze na Woli w Warszawie, z
tytułową rolą p. Daniela Olbrychskiego.
Byłem również członkiem
delegacji polskich kombatantów na Białoruś podczas obchodów 60
rocznicy Bitwy pod Lenino. Pracowałem podczas stażu lekarzy czeczeńskich w
warszawskich szpitalach. Pełniłem funkcję tłumacza w czasie rocznego cyklu szkoleń
grupy rosyjskich pracowników na terenie jednej z polskich fabryk.
Regularnie uczestniczę w
konferencjach jako tłumacz kabinowy, co uważane jest w branży
za najwyższy stopień wtajemniczenia w tłumaczeniach ustnych.
Oprócz tego uczestniczyłem w
wielu negocjacjach handlowych, spotkaniach biznesowych, seminariach, konferencjach
prasowych, a także tłumaczeniach wywiadów dla gazet i stacji telewizyjnych.
Uważam, że tłumacz powinien
stale doskonalić swe umiejętności. Mimo posiadanego doświadczenia ukończyłem (z
wynikiem bardzo dobrym) Centrum Szkoleń Tłumaczeniowych TRANSLA
przy Uniwersytecie Śląskim w Sosnowcu, placówkę która w trybie superintensywnym
przygotowuje do pracy tłumacza kabinowego.
Zapraszam do zapoznania się z
moimi referencjami.
Oprócz tłumaczeń mogę zapewnić również opiekę nad gościem zza wschodniej granicy,
a także pomoc w organizacji ciekawego pobytu w Polsce. Jestem osobą o wielu
zainteresowaniach, tak więc tematów do rozmów, które pomogą Państwa gościowi
pozytywnie spojrzeć na Polskę i polskiego kontrahenta na pewno nie zabraknie!
Firmy i instytucje, z którymi współpracowałem to:
- Givaudan
- Teatr na Woli im. Tadeusza Łomnickiego
- Orlen Oil
- Procter & Gamble
- ONET.PL
- Polskie wydawnictwo audiowizualne
- GUTEK film
- Kancelaria Doradca LEX
- GETIN HOLDING
- Fritolay
- Wienerberger (światowy lider w produkcji cegieł i dachówek)
- Międzynarodowa Inicjatywa Humanitarna
- Lux med.
- Almatur
- Looksoft (gry i aplikacje na telefony komórkowe)
- Sting Production Sp. z o.o (produkcja filmowa i telewizyjna)
- Kancelaria Olaf Getting (doradztwo finansowe i prawne)
- DEKRA (certyfikacje)
- Monolith video
- Capital apartments
- Propaganda (produkcja DVD)
- Delta Optical (specjalistyczny sprzęt optyczny)
- Fundacja ART SPORT
- Studio N
- ART (produkcja filmowa)
- Tally Weijl (odzież młodzieżowa)
- Metaltech sp. z o.o.
- BPSC (systemy informatyczne)
- B.H Alexis
- Marc Gruenberg (ekskluzywne garnitury męskie)
- Lupher (maszyny budowlane)
- GEBO
- MINT Electronics
- Alfatronik (urządzenia podsłuchowe i przeciwpodsłuchowe)
- ARB (tworzenie stron internetowych )
- 4M Sp. z o.o (karty, czytniki i terminale)
- Ceragem (medycyna niekonwencjonalna)
- DOM Firm (kompleksowe wsparcie dla firm)
- Zakład Elektroniki Pomiarowej Wielkości Nieelektrycznych
- Ulisses |
No i co może najważniejsze - ja naprawdę
lubię tłumaczyć!
|