linia
Tłumaczenia rosyjski
naglowek2
O mnie
Doświadczenie
Referencje
Cennik
Przekład literacki


mgr Michał Bajorek
tłumacz języka rosyjskiego

tel. kom. 602-111-893

e-mail: miszka79@o2.pl


 

Doświadczenie

Naprawdę trudno wyliczyć wszystkie branże jakimi się zajmowałem. Wykonywałem tłumaczenia m.in. z takich dziedzin jak: medyczna, informatyczna, wojskowa, kosmetyczna, handlowa (posiadam certyfikat znajomości języka rosyjskiego w sferze biznesu wystawiony przez Rosyjską Izbę Handlową), telekomunikacyjna, spożywcza jak również z wielu innych. Tłumaczyłem także specjalistyczne teksty dotyczące np. optyki czy zaawansowanych systemów operacyjnych. Tworzyłem rosyjskie wersje stron internetowych , tłumaczyłem korespondencję prywatną oraz szereg kontraktów handlowych i umów prawnych. Moje przekłady wymagały znajomości przeróżnych stylów: zaczynając od fachowej literatury medycznej, kończąc zaś na sloganach reklamowych i instrukcjach technicznych.

Od kilku lat współpracuję z Polskim Wydawnictwem Audiowizualnym. Przez ten okres ukazała się na rynku kolekcja kilku płyt DVD „Polska szkoła dokumentu”, do której wykonałem tłumaczenie wersji rosyjskiej filmów: Marka Piwowskiego, Andrzeja Munka, Marcela Łozińskiego, Kazimierza Kutza, Marty Zmarz-Koczanowicz i innych wybitnych polskich reżyserów.

Wykonałem również tłumaczenia filmów „Wyspa” Pawła Łungina i „Udając ofiarę” Kiryła Serebriannikowa na festiwal Era Nowe Horyzonty we Wrocławiu.

Tłumaczyłem też materiały do płyty DVD z wydaniem najgłośniejszego rosyjskiego filmu 2006 roku „9 kompania” Fiodora Bondarczuka.

Jestem autorem tłumaczenia na rosyjski przewodnika po Warszawie i Mazowszu – „Warszawa w skrócie” wydanego przez Stołeczne Biuro Turystyki.

Byłem również autorem tłumaczeń rosyjskich wersji wprowadzanych na rynek wschodni popularnych gier i aplikacji na telefony komórkowe, jak również gier dostępnych na stronach internetowych.

Moimi klientami były zarówno wielkie koncerny, nieco mniejsze firmy, jak również osoby prywatne. Zapewniam, że do wszystkich klientów podchodzę profesjonalnie i z największym szacunkiem.

Specjalizuję się w tłumaczeniach ustnych, które są najbardziej wymagające, ale też przynoszące tłumaczowi największą satysfakcję. Właśnie dlatego mam do nich szczególnie ciepły stosunek.

Miałem zaszczyt być jedynym tłumaczem słynnego rosyjskiego reżysera Andrieja Konczałowskiego (twórcy m.in. „Syberiady” i „Uciekającego pociągu”) podczas wielomiesięcznych prób do spektaklu „Król Lear” w Teatrze na Woli w Warszawie, z tytułową rolą p. Daniela Olbrychskiego.

Tłumaczyłem na otwarciu festiwalu „Sputnik nad Warszawą 2008”, gdzie honorowym gościem był zdobywca Oskara – Nikita Michałkow.

Wśród osób, które tłumaczyłem w trakcie konferencji lub spotkań byli m.in.: min. Radek Sikorski, prezydent Warszawy Hanna Gronkiewicz-Waltz, przewodniczący komisji obrony Dumy Państwowej Federacji Rosyjskiej Jurij Sawienko, deputowani Dumy Państwowej Federacji Rosyjskiej i polscy parlamentarzyści, ambasadorzy państw WNP.

Byłem również członkiem delegacji polskich kombatantów na Białoruś podczas obchodów 60 rocznicy Bitwy pod Lenino. Pracowałem podczas stażów lekarzy rosyjskich w warszawskich szpitalach. Pełniłem funkcję tłumacza w czasie rocznego cyklu szkoleń grupy rosyjskich pracowników na terenie jednej z polskich fabryk. Obsługiwałem również Dni Teatru Ukraińskiego w Warszawie.

Regularnie uczestniczę w konferencjach jako tłumacz kabinowy, co uważane jest w branży za najwyższy stopień wtajemniczenia w tłumaczeniach ustnych. Pracowałem już na ok. 80 konferencjach o różnorodnej tematyce.

Oprócz tego uczestniczyłem w wielu negocjacjach handlowych, spotkaniach biznesowych, seminariach, konferencjach prasowych, a także tłumaczeniach wywiadów dla gazet i stacji telewizyjnych.

Uważam, że tłumacz powinien stale doskonalić swe umiejętności. Mimo posiadanego doświadczenia ukończyłem (z wynikiem bardzo dobrym) Centrum Szkoleń Tłumaczeniowych TRANSLA przy Uniwersytecie Śląskim w Sosnowcu, placówkę która w trybie superintensywnym przygotowuje do pracy tłumacza kabinowego.

Zapraszam do zapoznania się z moimi referencjami.

Oprócz tłumaczeń mogę zapewnić również opiekę nad gościem zza wschodniej granicy, a także pomoc w organizacji ciekawego pobytu w Polsce. Jestem osobą o wielu zainteresowaniach, tak więc tematów do rozmów, które pomogą Państwa gościowi pozytywnie spojrzeć na Polskę i polskiego kontrahenta na pewno nie zabraknie!

Firmy i instytucje, z którymi współpracowałem to:

- Teatr na Woli im. Tadeusza Łomnickiegocegie
- Orlen Oil
- Procter & Gamble
- ONET.PL
- Polskie Wydawnictwo Audiowizualne
- Telewizja Polska S.A.
- Givaudan
- GUTEK film
- GETIN HOLDING
- Fritolay
- Wienerberger (światowy lider w produkcji cegieł i dachówek)
- festiwal „Sputnik nad Warszawą”
- Międzynarodowa Inicjatywa Humanitarna
- Lux med.
- Stołeczne Biuro Turystyki.
- Almatur
- Zarząd Targów Warszawskich S.A.
- Kancelaria prawna Doradca LEX
- Looksoft (gry i aplikacje na telefony komórkowe)
- Sting Production Sp. z o.o (produkcja filmowa i telewizyjna)
- Kancelaria Olaf Getting (doradztwo finansowe i prawne)
- DEKRA (certyfikacje)
- Żydowski Instytut Historyczny
- Monolith video
- Capital apartments
- Propaganda (produkcja DVD)
- Delta Optical (specjalistyczny sprzęt optyczny)
- Fundacja ART SPORT
- Studio N-ART (produkcja filmowa)
- Tally Weijl (odzież młodzieżowa)
- Dynamic Modern Business
- Metaltech sp. z o.o.
- BPSC (systemy informatyczne)
- B.H Alexis
- Marc Gruenberg (ekskluzywne garnitury męskie)
- Lupher (maszyny budowlane)
- GEBO
- MINT Electronics
- Alfatronik (urządzenia podsłuchowe i przeciwpodsłuchowe)
- ARB (tworzenie stron internetowych )
- 4M Sp. z o.o (karty, czytniki i terminale)
- Ceragem (medycyna niekonwencjonalna)
- Westpan Sp. z o.o.
- DOM Firm (kompleksowe wsparcie dla firm)
- Zakład Elektroniki Pomiarowej Wielkości Nieelektrycznych
- Ulisses



Tłumaczenia rosyjski >>
O mnie Doświadczenie Referencje Cennik Przekład literacki