linia
Tłumaczenia rosyjski
naglowek2
Обо мне
Опыт работы
Рекомендации
Стоимость перевода
Литературный перевод


Михал Байорек
переводчик русского языка

моб. тел.
+48 602-111-893

е-майл: miszka79@o2.pl

Skype – Michal Bajorek (miszka799)



Обо мне:

Меня зовут Михал Байорек. 79 год рождения. Русский язык я никогда не учил с азов – я его выучил будучи ребенком во время пребывания в СССР в 1983-86 годах. Там также я закончил первых два класса начальной школы в обычной московской школе. После возвращения в Польшу, в седьмом классе начальной школы я стал Лауреатом олимпиады русского языка, что позволило мне выбрать любой лицей. Окончательным шагом в совершенствовании русского языка был факультет русской филологии варшавского университета, который я окончил в 2003 году. Во время учебы я трижды был финалистом Общепольского конкурса художественного чтения русской поэзии в Кракове.


Еще в ВУЗ-е я работал учителем русского языка в Частной гимназии н. 61 в варшавском районе Урсынув. После получения звания магистра, я начал работать преподавателем русского языка в Варшавском политехническом институте. Кроме того, я работал русскоязычным консультантом в одном из Call-центров. Скажу честно – в течение почти года работы, никто ни разу не узнал, что я поляк.

Можно сказать, что русский язык – это мой способ на жизнь. С 2004 года я занимаюсь переводами и в этой области мне удалось уже накопить довольно большой опыт. Кроме многочисленных письменных переводов я участвовал в нескольких проектах, требующих постоянного присутствия устного переводчика. Несколько лет я регулярно работаю также синхронным переводчиком. Я пережил уже много профессиональных приключений, благодаря работе завел новых друзей и убедился, что в жизни надо делать то, что делаешь по-настоящему хорошо.

Кроме того, что у меня есть сертификат, подтверждающий владение русским деловым языком, выданный Торгово-промышленной палатой Российской Федерации, я также выпускник Тренингового центра переводчиков TRANSLA при Силезском университете в г. Сосновец - заведения в интенсивном режиме обучающего синхронных переводчиков русского языка.

Что сказать кроме всего этого? Обожаю иностранные языки (нескромно могу признаться, что у меня есть к ним некие способности), спорт (особенно баскетбол и плавание), песни Окуджавы и Высоцкого (перевод одного из моих любимых стихотворений Владимира Высоцкого я разместил в рубрике литературный перевод) и игру на гитаре.


И что, может быть, главное
– я действительно люблю переводить!



 
Обо мне Опыт работы Рекомендации Стоимость перевода Литературный перевод