Обо мне:
Меня зовут Михал Байорек. 79 год рождения. Русский язык я никогда не учил с азов
– я его выучил будучи ребенком во время пребывания в СССР в 1983-86
годах. Там также я закончил первых два класса начальной школы
в обычной московской школе. После возвращения в Польшу, в седьмом
классе начальной школы я стал Лауреатом олимпиады русского языка,
что позволило мне выбрать любой лицей. Окончательным шагом в
совершенствовании русского языка был факультет русской филологии
варшавского университета, который я окончил в 2003 году. Во время
учебы я трижды был финалистом Общепольского конкурса художественного
чтения русской поэзии в Кракове.
Еще в ВУЗ-е я работал учителем русского языка в Частной гимназии
н. 61 в варшавском районе Урсынув. После получения звания магистра,
я начал работать преподавателем русского языка в Варшавском
политехническом институте. Кроме того, я работал русскоязычным
консультантом
в одном из Call-центров. Скажу честно – в течение почти года
работы, никто ни разу не узнал, что я поляк.
Можно сказать, что русский язык – это мой способ на жизнь. С 2004 года я занимаюсь
переводами и в этой области мне удалось уже накопить довольно
большой опыт. Кроме многочисленных письменных переводов я участвовал
в нескольких проектах, требующих постоянного присутствия устного
переводчика. Несколько лет я регулярно работаю также синхронным
переводчиком. Я пережил уже много профессиональных приключений,
благодаря работе завел новых друзей и убедился, что в жизни надо
делать то, что делаешь по-настоящему хорошо.
Кроме того, что
у меня есть сертификат, подтверждающий владение русским деловым
языком, выданный Торгово-промышленной палатой Российской Федерации,
я также выпускник Тренингового центра переводчиков TRANSLA при Силезском университете в г. Сосновец - заведения в интенсивном
режиме обучающего синхронных переводчиков русского языка.
Что сказать кроме всего этого? Обожаю иностранные
языки (нескромно могу признаться, что у меня есть к ним некие
способности), спорт (особенно баскетбол и плавание), песни Окуджавы
и Высоцкого (перевод одного из моих любимых стихотворений Владимира
Высоцкого я разместил в рубрике литературный перевод) и игру
на гитаре.
И что, может быть, главное
– я действительно
люблю переводить!
|