|
Литературный перевод
Переводить поэзию и прозу – это, пожалуй, мечта каждого переводчика. Не буду
скрывать, что также моя, надеюсь, она когда-нибудь сбудется.
Ниже собственный перевод одного из моих любимых стихотворений Владимира Высоцкого.
|
***
Сыт я по горло, до подбородка.
Даже от песен стал уставать.
Лечь бы на дно, как подводная лодка,
Чтоб не могли запеленговать.
Друг подавал мне водку в стакане,
Друг говорил, что это пройдет.
Друг познакомил с Веркой по пьяни -
Мол, Верка поможет, а водка спасет.
Не помогли ни Верка, ни водка.
С водки похмелье, а с Верки - что взять?
Лечь бы на дно, как подводная лодка,
Чтоб не могли запеленговать.
Сыт я по горло, сыт я по глотку.
Ох, надоело петь и играть!
Лечь бы на дно, как подводная лодка,
И позывных не передавать.
W. Wysocki
|
| ***
Syty już jestem, nic mi nie trzeba,
Nawet śpiewanie męczy mnie w mig.
Byle by tylko w dnie się zagrzebać,
Tak żeby nie mógł znaleźć mnie nikt.
Kumpel nalewał mi wódkę
do szklanki,
Kumpel powiedział – to przejdzie, więc chlej!
Później z dziewczyną mnie poznał jak z bajki,
Wiesz, przy niej zapomnisz, a z wódką jest lżej.
Lecz nie pomogła ni wódka,
ni dziewczę,
Po jednym niesmak, po drugim zaś kac.
Byle w tym dnie by się znaleźć nareszcie,
Tak by mnie nie mógł nikt znaleźć choć raz.
Syty już jestem, po same
trzewia.
Nawet śpiewanie obrzydło mi!
Byle by tylko w dnie się zagrzebać,
Tak żeby nie mógł znaleźć mnie nikt.
(przeł. Michał Bajorek)
|
|
|