linia
Tłumaczenia rosyjski
naglowek2
Обо мне
Опыт работы
Рекомендации
Стоимость перевода
Литературный перевод


Михал Байорек
переводчик русского языка

моб. тел.
+48 602-111-893

е-майл: miszka79@o2.pl

Skype – Michal Bajorek (miszka799)



Литературный перевод


Переводить поэзию и прозу – это, пожалуй, мечта каждого переводчика. Не буду скрывать, что также моя, надеюсь, она когда-нибудь сбудется.

Ниже собственный перевод одного из моих любимых стихотворений Владимира Высоцкого.

***

Сыт я по горло, до подбородка.
Даже от песен стал уставать.
Лечь бы на дно, как подводная лодка,
Чтоб не могли запеленговать.

Друг подавал мне водку в стакане,
Друг говорил, что это пройдет.
Друг познакомил с Веркой по пьяни -
Мол, Верка поможет, а водка спасет.

Не помогли ни Верка, ни водка.
С водки похмелье, а с Верки - что взять?
Лечь бы на дно, как подводная лодка,
Чтоб не могли запеленговать.

Сыт я по горло, сыт я по глотку.
Ох, надоело петь и играть!
Лечь бы на дно, как подводная лодка,
И позывных не передавать.

W. Wysocki


***

Syty już jestem, nic mi nie trzeba,
Nawet śpiewanie męczy mnie w mig.
Byle by tylko w dnie się zagrzebać,
Tak żeby nie mógł znaleźć mnie nikt.

Kumpel nalewał mi wódkę do szklanki,
Kumpel powiedział – to przejdzie, więc chlej!
Później z dziewczyną mnie poznał jak z bajki,
Wiesz, przy niej zapomnisz, a z wódką jest lżej.

Lecz nie pomogła ni wódka, ni dziewczę,
Po jednym niesmak, po drugim zaś kac.
Byle w tym dnie by się znaleźć nareszcie,
Tak by mnie nie mógł nikt znaleźć choć raz.

Syty już jestem, po same trzewia.
Nawet śpiewanie obrzydło mi!
Byle by tylko w dnie się zagrzebać,
Tak żeby nie mógł znaleźć mnie nikt.

 


(przeł. Michał Bajorek)

 




 
Обо мне Опыт работы Рекомендации Стоимость перевода Литературный перевод