O mnie

Doświadczenie

Referencje

Cennik

Przekład literacki



mgr Michał Bajorek
tłumacz języka rosyjskiego

tel. kom. 602-111-893

e-mail: miszka79@o2.pl


 

Przekład literacki


Tłumaczenie prozy i poezji jest chyba marzeniem każdego tłumacza. Nie będę ukrywał, że również moim, mam nadzieję, że kiedyś się ziści.

Poniżej zamieszczam własny przekład jednego z moich ulubionych wierszy Włodzimierza Wysockiego.

*** 

 

Сыт я по горло, до подбородка. 
Даже от песен стал уставать. 
Лечь бы на дно, как подводная лодка, 
Чтоб не могли запеленговать. 
 
Друг подавал мне водку в стакане, 
Друг говорил, что это пройдет. 
Друг познакомил с Веркой по пьяни - 
Мол, Верка поможет, а водка спасет. 
 
Не помогли ни Верка, ни водка. 
С водки похмелье, а с Верки - что взять? 
Лечь бы на дно, как подводная лодка, 
Чтоб не могли запеленговать. 
 
Сыт я по горло, сыт я по глотку. 
Ох, надоело петь и играть! 
Лечь бы на дно, как подводная лодка, 
И позывных не передавать. 

 

 

W. Wysocki


 

***

Syty już jestem, nic mi nie trzeba,
Nawet śpiewanie męczy mnie w mig.
Byle by tylko w dnie się zagrzebać,
Tak żeby nie mógł znaleźć mnie nikt.

Kumpel nalewał mi wódkę do szklanki,
Kumpel powiedział – to przejdzie, więc chlej!
Później z dziewczyną mnie poznał jak z bajki,
Wiesz, przy niej zapomnisz, a z wódką jest lżej.

Lecz nie pomogła ni wódka, ni dziewczę,
Po jednym niesmak, po drugim zaś kac.
Byle w tym dnie by się znaleźć nareszcie,
Tak by mnie nie mógł nikt znaleźć choć raz.

Syty już jestem, po same trzewia.
Nawet śpiewanie obrzydło mi!
Byle by tylko w dnie się zagrzebać,
Tak żeby nie mógł znaleźć mnie nikt.

 


(przeł. Michał Bajorek)

 

Tłumaczenia rosyjski >>
O mnie Doświadczenie Referencje Cennik Przekład literacki